David Fernández Cabrera
nació en...¡Huelva! (os lo juro) pero ha desarrollado
su vida inmóvil en muchos otros lugares como Inglaterra o Grecia (de donde ha
llegado hace poco). Cómo se ha ganado por méritos propios ser socio del año del
mes es algo que no voy a desvelar porque ni yo mismo lo sé, sólo escribió una
vez en el foro y me pareció muy gracioso así que me dije “voy a hacerle una
entrevista” y el resto os lo podéis imaginar, aunque parezca corta la
entrevista duró 6 meses o así. Para los que no sepan inglés: pedidle cuentas a él.
I: ¿Qué quieres contarnos
de Grecia?
D: Living on earth may be expensive, but it includes an
annual free trip around the sun.
I:¿Y
otra vez a la cárcel?
D: To
be sure of hitting the target, shoot first, and, whatever you hit, call it the
target.
I: ¿Qué quiere decir
“portarse bien” en la cárcel?
D: Just
because I'm happy doesn't mean you couldn't make me happier.
I: Vayamos a las preguntas
interesantes, ¿estás enamorado?
D: No tanto como Stendhal.
I: ¿No estará liado con
alguna moza?
D: Ahora mismo, pues no. But I
waited and waited, and when
no message came, I knew it must
be from you.
I: ¿No habrá en este mundo
una joven capaz de satisfacer los deseos de vuestro corazón?
D: La cuestión es si existe alguna que no pueda... O si los deseos se
guardan en el corazón.
I: Completa la frase:
Esta...
D: Esta noche te hago entrega de todo aquello de lo que
injustamente te he estado privando en lo que llevas de vida... Lo siento me he
equivocado. Será mejor que olvides esta aparición. Firmado Alguna deidad
despistada.
I: ¿Dinos que sabes de
Michael Polite últimamente?
D: My
sources are unreliable, but their information is fascinating.
I: ¿Cómo la letra, fría e
insensible, podría reproducir sus palabras que eran flores celestiales de su
alma?
D: Con un poco de maría. Bueno quizás no tan poca.
I: ¿Qué supone para ti ser
socio del año del mes?
D: Un pliego de descargo.
I: Apoderarse de lo que se
ofrece a la vista y nos embelesa ¿es un instinto propio de la humanidad?
D: Eso explicaría muchas cosas.
I: ¿Tienes empanadas?
D: No, no podría vivir con eso sobre mi conciencia. Aunque lo haré
si me veo obligado.
I: ¿Qué es lo que quieres
conseguir?
D: Con un poco de ataraxia pirrónica me conformo, pero no hay que
darse prisa.
I: ¿A qué llamas ser
juicioso?
D: No responder las preguntas, sólo rellenar los espacios con
respuestas prediseñadas por mentes más ortodoxas.
I: ¿Quieres que vaya a por
vodka?
D: Si vas a bebértelo sólo. Vamos que conmigo no cuentes.
I: ¿Vas a bebértelo todo?
D: Encima ni me vas a invitar.
I: ¿Cómo me voy a quitar
el gorro si me están sujetando por las manos?
D: Pero déjatelo. Que más da que sea un casco metálico y haya
tormenta.
I: ¿Por qué habéis nacido
con ese fuego indomable y esa apasionada violencia que mostráis en vuestros
afectos?
D: Es una originalidad innata.
I: ¿Quieres hacerme el
favor de prestarme tus pistolas para un viaje que he proyectado?
D: Vale, pero si vas al pasado recuerda: no hagas nada que no haya
sucedido. Que hay cosas que todavía no tiene solución. Eso me recuerda a aquel
chiste: “Let's
make it definite:
I'll see you when I see
you.”
I: ¿Cuál es su patromínico?
D: I think I'll just sit here and wait till
life gets easier. Y tus preguntas también por
supuesto. Ah y todas las citas en inglés son puro plagio. Muito
obrigado.